"... угольно-серый день..."

Народ, уголь бывает серым, или уже можно начинать смеяться? ^_^

upd: Забавно - в английском варианте вот это:
"charcoal-gray day"

charcoal переводится как:
Древесный уголь
темно-серый цвет

gray - как, в том числе:
пасмурный, сумрачный, мрачный

Т. е. походу, если не думать, то переводчик прав. Но ерунда же получается...