"... угольно-серый день..."
Народ, уголь бывает серым, или уже можно начинать смеяться? ^_^
upd: Забавно - в английском варианте вот это:
"charcoal-gray day"
charcoal переводится как:
Древесный уголь
темно-серый цвет
gray - как, в том числе:
пасмурный, сумрачный, мрачный
Т. е. походу, если не думать, то переводчик прав. Но ерунда же получается...