14:15

"Быть богатым и иметь много денег - не одно и то же. По настоящему богат тот, кто удовлетворён своей жизнью" (с)
"... угольно-серый день..."

Народ, уголь бывает серым, или уже можно начинать смеяться? ^_^

upd: Забавно - в английском варианте вот это:
"charcoal-gray day"

charcoal переводится как:
Древесный уголь
темно-серый цвет

gray - как, в том числе:
пасмурный, сумрачный, мрачный

Т. е. походу, если не думать, то переводчик прав. Но ерунда же получается...

@темы: приколы, рабочее

Комментарии
09.01.2009 в 14:19

★SWAG★
пепельно-серый, скорее)

уголь бывает серым, когда он.. ну какбы.. сверху уже в пепле.
09.01.2009 в 14:23

"Быть богатым и иметь много денег - не одно и то же. По настоящему богат тот, кто удовлетворён своей жизнью" (с)
Isstinna пепельно-серый, скорее)
Не, ну так понятно ))). Разговор идет о хмуром февральском деньке и т. д. Я бы тоже так перевела. Однако в тексте было то, что было ^_^.
09.01.2009 в 14:23

"Я верю в безупречно точную случайность" (с) Е. Лец / ...из кустов вылез рояль...
Серый уголь....
09.01.2009 в 15:05

Осторожно - нубоBladeDancer! Танцует насмерть [Пресветлый темный эльф] (Варов бояться - на кач не ходить) Archangel
Selena Din если не думать, то переводчик прав.
Вот именно "если не думать", задача переводчика донести правильный смысл, а не дословный перевод. Хотя в фантазии переводчику шибко ударяться тоже не следует, но и переводить надо так чтобы на русском языке звучало по-русски, а читатели не грузились бы вот над такими перлами "бывает ли уголь серый"
09.01.2009 в 16:13

"Быть богатым и иметь много денег - не одно и то же. По настоящему богат тот, кто удовлетворён своей жизнью" (с)
Edelva Ыыы... вот когда-нибудь и с меня смеяться будут. Если Aresu насмерть не забетит ^_^.
А, вообще, действительно - иногда бывает лучше где-то пересказать, когда смысл абсолютно ясен, чем вот так прямо переводить.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии