"Быть богатым и иметь много денег - не одно и то же. По настоящему богат тот, кто удовлетворён своей жизнью" (с)
"... угольно-серый день..."
Народ, уголь бывает серым, или уже можно начинать смеяться? ^_^
upd: Забавно - в английском варианте вот это:
"charcoal-gray day"
charcoal переводится как:
Древесный уголь
темно-серый цвет
gray - как, в том числе:
пасмурный, сумрачный, мрачный
Т. е. походу, если не думать, то переводчик прав. Но ерунда же получается...
Народ, уголь бывает серым, или уже можно начинать смеяться? ^_^
upd: Забавно - в английском варианте вот это:
"charcoal-gray day"
charcoal переводится как:
Древесный уголь
темно-серый цвет
gray - как, в том числе:
пасмурный, сумрачный, мрачный
Т. е. походу, если не думать, то переводчик прав. Но ерунда же получается...
уголь бывает серым, когда он.. ну какбы.. сверху уже в пепле.
Не, ну так понятно ))). Разговор идет о хмуром февральском деньке и т. д. Я бы тоже так перевела. Однако в тексте было то, что было ^_^.
Вот именно "если не думать", задача переводчика донести правильный смысл, а не дословный перевод. Хотя в фантазии переводчику шибко ударяться тоже не следует, но и переводить надо так чтобы на русском языке звучало по-русски, а читатели не грузились бы вот над такими перлами "бывает ли уголь серый"
Если Aresu насмерть не забетит ^_^.А, вообще, действительно - иногда бывает лучше где-то пересказать, когда смысл абсолютно ясен, чем вот так прямо переводить.